Sách Việt ra nước ngoài

Ngày đăng: 27/07/2011 - 09:07

Lâu nay, người đọc Việt Nam đã quá quen thuộc với việc sách ngoại chiếm thế thượng phong trên kệ của các nhà sách hay dịch sách nước ngoài ra tiếng Việt mà quên rằng, Việt Nam cũng có những tác phẩm hay đến tay bạn đọc trên thế giới. Tuy chưa nhiều nhưng việc những tác phẩm văn học Việt được một số nhà xuất bản ở các nước tìm đến mua bản quyền, in ấn và phát hành ở nước ngoài cho thấy vẫn âm thầm có một dòng chảy ngược cho “sách Việt xuất ngoại”, đó là điều đáng mừng.
alt

Tác phẩm Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh

được dịch ra nhiều ngôn ngữ như Thái, Hàn

Nguyễn Nhật Ánh có lẽ là người làm cho dòng chảy sách Việt ra nước ngoài nổi đình nổi đám hơn khi tác phẩm Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ của ông vừa xuất bản đã từng gây cơn sốt với bạn đọc trong nước, được NXB Nanmee Books của Thái Lan ký kết hợp đồng chuyển ngữ sang tiếng Thái, sau đó lại được NXB Dasan Books của Hàn Quốc tiếp tục mua bản quyền dịch sang tiếng Hàn và phát hành tại Hàn Quốc. Trước đó, nhà văn này cũng có những cuốn sách được “xuất ngoại” như Mắt biếc đã được NXB Terrainc của Nhật Bản in ấn và phát hành tại Nhật. Trước nhu cầu của bạn đọc thế giới đối với một số tác phẩm văn học ấn tượng của Việt Nam, NXB Trẻ cũng vừa thử nghiệm đưa tác phẩm Vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ của tác giả Nguyễn Ngọc Thuần (bản dịch tiếng Anh có tên gọi: Open the window, eyes closed) ra thị trường thế giới bằng cách giới thiệu trên các trang mạng chuyên về bán sách quốc tế, ở hội chợ sách hoặc “chuyền tay” giới thiệu cho khách du lịch quốc tế đến Việt Nam. Một tác phẩm văn học khác cũng gây tiếng vang từng được chuyển thành phim mang tên Cánh đồng bất tận của nhà văn Nguyễn Ngọc Tư đã được dịch giả Ha Jae Hong (một nghiên cứu sinh về văn học Việt Nam) chuyển ngữ sang tiếng Hàn và được NXB Asia Publishers ấn hành tại Hàn Quốc. Trước đó, một số đầu sách về lịch sử Việt Nam, truyện cổ tích như: Cây tre trăm đốt, Dế mèn phiêu lưu ký, Tấm Cám, Trầu cau, Sự tích hồ Gươm... cũng được xuất bản bằng song ngữ và chu du ở nhiều nước trên thế giới - nơi có người Việt sinh sống nhằm phục vụ con em của kiều bào ta.

alt
Tác phẩm Cánh đồng bất tận của nhà văn Nguyễn Ngọc Tư và bản dịch ra tiếng Hàn của dịch giả Ha Jae Hong

Với tín hiệu vui là ngày càng có nhiều tác phẩm văn học Việt Nam xuất ngoại và được bạn đọc nhiều nước trên thế giới đón nhận, nhiều công ty in ấn, các NXB cũng đã có kế hoạch đưa sách Việt ra nước ngoài. Tuy nhiên việc chủ động xuất khẩu sách Việt còn có nhiều yếu tố như bản dịch phải chuyển tải được nội dung và thần thái của bản gốc - mà điều này hầu như rất ít người làm được. Bên cạnh đó, cần có một đội ngũ tiếp thị chuyên nghiệp, các đơn vị, hội, đoàn thể cùng chung tay phối hợp mới mong thị trường sách Việt  “phủ sóng” ra thế giới. Xuất khẩu sách Việt ngoài việc giới thiệu đến bạn bè thế giới những tác phẩm văn học hay, lạ của Việt Nam thì đó còn là cách làm du lịch, quảng bá hình ảnh Việt Nam hay nhất bởi trong mỗi tác phẩm văn học đều in đậm dấu ấn văn hóa của mỗi quốc gia, vùng miền. 

  Theo CATPHCM

Bình luận